가사 번역/j-pop

back number - ハッピーエンド(Happy End) __ 가사/번역

_hk 2022. 12. 3. 19:39

 

ハッピーエンド(Happy End)
back number

 


さよならが喉の奥につっかえてしまって
사요나라가 노도노 오쿠니 츳카에테 시맛테
안녕이란 말이 목 안에 걸려서

咳をするみたいにありがとうって言ったの
세키오 스루 미타이니 아리가톳테 잇타노
기침하듯이 고마워라고 토해냈어
 
次の言葉はどこかと
츠기노 코토바와 토코카토
그 다음 말은 어디 있는지

ポケットを探しても
포켓토오 사가시테모
주머니를 뒤적여봐도

見つかるのはあなたを好きな私だけ
미츠카루노와 아나타오 스키나 와타시다케
찾아낸 것은 너를 좋아하는 나 뿐

平気よ大丈夫だよ
헤이키요 다이죠부다요
아무렇지도 않아 괜찮아라고
 
優しくなれたと思って
야사시쿠 나레타토 오못테
상냥하게 말했다 생각했던 건

願いに変わって最後は嘘になって
네가이니 카왓테 사이고와 우소니 낫테
소원이었을 뿐 결국은 거짓인 채로

青いまま枯れてゆく
아오이마마 키레테 유쿠
푸른 채로 시들어 가는

あなたを好きなままで消えてゆく
아나타오 스키나 마마데 키레테 유쿠
너를 좋아하는 채로 사라져 가는

私みたいと手に取って
와타시미타이토 테니 톳테
나와 닮았다며 손에 붙들고선

奥にあった想いと一緒に握り潰したの
오쿠니 앗타 오모이토 잇쇼니 니기리츠부시타노
속에 있던 마음과 함께 쥐어서 뭉개버렸어

大丈夫 大丈夫
다이죠부 다이죠부
괜찮아 괜찮아

今すぐに抱きしめて
이마스구니 타키시메테
지금 당장이라도 껴안고서

私がいれば何もいらないと
와타시가 이레바 나니모 이라나이토
내가 있다면 아무것도 필요없다고

それだけ言ってキスをして
소레다케 잇테 키스오 시테
그 뿐이라며 키스 해줄래

なんてね 嘘だよ ごめんね
난테네 우소다요 고멘네
, 라니 장난이야 미안해

こんな時思い出す事じゃ
콘나 토키 오모이다스 코토쟈
이런 때에 떠올일 일은

ないとは思うんだけど
나이토와 오모운다케도
 아니라고 생각하지만

一人にしないよってあれ実は嬉しかったよ
히토리니 시나이욧테 아레 지츠와 우레시캇타요
혼자 두지 않겠다고 했던 것 사실은 기뻤어

あなたが勇気を出して初めて電話をくれた
아나타가 유우키오 다시테 하지메테 뎅와오 쿠레타
네가 용기를 내서 처음 전화를 걸었던
 
あの夜の私と何が違うんだろう
아노 요루노 와타시토 나니가 치가운다로
그 날 밤의 나와 뭐가 다른 걸까

どれだけ離れていても
도레다케 하나레테 이테모
얼마나 떨어져 있더라도

どんなに会えなくても
돈나니 아에나쿠테모
아무리 만날 수 없더라도

気持ちが変わらないから ここにいるのに
키모치가 카와라나이카라 코코니 이루노니
마음은 변하지 않으니까 여기 있는 건데

青いまま枯れてゆく
아오이마마 카레테 유쿠
푸른 채로 시들어 가는

あなたを好きなままで消えてゆく
아나타오 스키나 마마데 키레테 유쿠
너를 좋아하는 채로 사라져 가는

私をずっと覚えていて
와타시오 즛토 오보에테이테
나를 계속 기억해줄래

なんてね 嘘だよ 元気でいてね
난테네 우소다요 겡키데 이테네
, 라니 장난이야 아프지 말고 지내

泣かない私に少しほっとした顔のあなた
나카나이 와타시니 스코시 홋토시타 카오노 아나타
울지 않는 나를 보며 안심한 얼굴의 너

相変わらず暢気ね そこも大好きよ
아이카와라즈 논키네 소코모 다이스키요
여전히 천진하네 그런 점조차 정말 좋아해

気が付けば横にいて
키가츠케바 요코니 이테
정신 차리면 늘 옆에 있으니까

別に君のままでいいのになんて
베츠니 키미노 마마데 이이노니 난테
그저 너인 채로 괜찮다니

勝手に涙 拭いたくせに
캇테니 나미다 후이타 쿠세니
멋대로 눈물을 훔친 주제에

見える全部聴こえる全て
미에루 젠부 키코에루 스베테
보이는 전부 들리는 전부

色付けたくせに
이로츠케타 쿠세니
물들여버린 주제에

青いまま枯れてゆく
아오이마마 카레테이쿠
푸른 채로 시들어 가는

あなたを好きなままで消えてゆく
아나타오 스키나 마마데 키에테 유쿠
너를 좋아하는 채로 사라져 가는

私みたいと手に取って
와타시미타이토 테니 톳테
나와 닮았다며 손에 붙들고선

奥にあった想いと一緒に握り潰したの
오쿠니 앗타 오모이토 잇쇼니 니기리츠부시타노
속에 있던 마음과 함께 쥐어서 뭉개버렸어

大丈夫 大丈夫
다이죠부 다이죠부
괜찮아 괜찮아

今すぐに抱きしめて
이마스구니 다키시메테
지금 당장 껴안고서

私がいれば何もいらないと
와타시가 이레바 나니모 이라나이토
내가 있다면 아무것도 필요없잖아

そう言ってもう離さないで
소우 잇테 모우 하나사나이데
그렇게 말해도 부디 떠나지 말아줘

なんてね 嘘だよ さよなら
난테네 우소다요 사요나라
, 라니 장난이야 안녕





마지막 구절의 そう言ってもう離さないで(소우 잇테 모우 하나사나이데) 는 대놓고 의역, 오역 했습니다.
원문의 뜻으로는
'그렇게 말하고, 더 이상 떠나지 말아줘.'
하지만 발음상으로
そう言っても、離さないで(소우 잇테모 하나사나이데)
라고 중의적으로 들리는 가사고, 그 중의성을 의도했다고 생각했어요.
그 전 가사인
"내가 있다면 아무 것도 필요 없잖아."
라는 말이 해석에 따라 발화자가 화자인지 상대인지를 확정하게 되는데, 저는 노래의 화자 쪽이 저 말을 하는 게 더 극적이라고 생각해서 의역을 했습니다.
원곡 가수의 의도는 원문의 뜻이 맞습니다. 상대에게 저렇게 말 해달라, 부탁하는 말이죠.
사실상 화자의 부탁이므로 저 말은 어떻게 해석하든 화자의 바람이라고 볼 수 있겠네요. 결론적으로 의미는 상통합니다.
이런 시선의 번역도 있다고 참고해주시면 될 것 같습니다.
감사합니다.